Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

avoir du coeur à l'ouvrage

  • 1 coeur

    nm. ; courage ; pitié, sentiment, bonté: kêr (Compôte-Bauges 271, Table), keu (Arvillard 228a), keur (Billième, Doucy-Bauges, Notre-Dame-Bellecombe 214c, Villards-Thônes 028), KEÛr (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy, St- Jorioz, Thônes 004b AGF | 004a, Aix, Albertville 021, Bogève, Chambéry, Cordon, Doucy-Bauges 114, St-Nicolas-Chapelle 125b, Saxel 002), kor (Aussois), kôr (Lanslevillard), kou (228b, Valloire), kouhéy(r) (Montagny-Bozel 026b), koul (Valmeinier), kou-nn (Albiez-Vieux, St-Julien-Mt-Denis), kour (Giettaz), kouz (St- Martin-Porte), kur (214b), kwê (Peisey), kwér (026a), kweur (125a), kweûr (214a), tyeûr (Morzine) ; fèzho < foie> dce. (Rumilly). - E.: Battant, Battre, Carte, Chamade, Chou, Gonflé, Nausée, Sens, Tyran.
    A1) coeur, trognon, (de légumes, de fruits) ; milieu, centre ; coeur // au plus fort coeur (de l'hiver, du froid): KORALYON nm. (001, 003, 004, 021, Samoëns) ; keû (001) ; mêtê < milieu> (001) / mintin (Vaulx). - E.: Chef-lieu, Froid, Moment, Trognon.
    A2) le Sacré-Coeur: l'sakré-keû nm. (001), le Sakré-Kêr (271).
    B1) adj., qui n'a pas de coeur, sans coeur, qui n'a pas pommé, (ep. des légumes: chou...): bòrnyo, -a, -e adj. (001,003).
    B2) qui a du coeur à l'ouvrage: akorazhyeû, -za, -e adj. (002).
    B3) qui a le coeur gros => Peiné.
    C1) adv., de bon coeur, volontiers: d(e) bon keû (001,003,228), d'bon keur (028).
    C2) à contre coeur: à kontro kou (228).
    C3) le coeur battant: le keû tapan (228).
    C4) (avoir /// tenir /// prendre) coeur à coeur de: (avai /// teni /// prindre) u keû de (228).
    C5) (apprendre, savoir) par coeur: pè coeur keû(r) (001 | 114) / kwér (026), su l'bè du dai < sur le bout du doigt> (001).
    D1) v., avoir bon coeur, être généreux: avai bon keû vi. (001).
    D2) être très peiné: ê-n avai grou (su l'keû) <en avoir gros (sur le coeur // sur la patate)> (001).
    D3) porter au coeur (donner envie de vomir, donner le vertige): portâ u kou vti. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > coeur

  • 2 hart

    [algemeen] coeur 〈m.〉
    [midden, kern] centre 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   het hart van een bloem le coeur d'une fleur
         figuurlijk een hart van goud hebben avoir un coeur d'or
         in hart en nieren dans l'âme
         Algemeen Zuid-Nederlands hij maakt van zijn hart een steen ± il a le coeur dur comme la pierre
         figuurlijk een hart van steen hebben avoir un coeur de pierre
         van ganser harte de tout coeur
         aan een gebroken hart lijden avoir le coeur brisé
         hij heeft een goed hart il a bon coeur
         iemand een goed hart toedragen vouloir du bien à qn.
         het Heilig Hart le Sacré-Coeur
         een klein hartje hebben avoir le coeur tendre
         iemand een kwaad hart toedragen être mal disposé envers qn.
         hij draagt die zaak een warm hart toe cette affaire lui tient à coeur
         een zwak hart hebben avoir le coeur faible
         figuurlijk met bloedend hart la mort dans l'âme
         iemands hart breken briser le coeur de qn.
         mijn hart draaide om in mijn lijf schrikken mon sang n'a fait qu'un tour; walgen cela me soulevait le coeur
         het hart op de juiste plaats dragen, hebben avoir le coeur bien placé
         figuurlijk zijn hart aan iets geven s'engager avec coeur dans qc.
         heb het hart eens! ose un peu!
         het hart op de tong hebben avoir le coeur sur les lèvres
         hart voor een zaak hebben prendre une affaire à coeur
         ik hield mijn hart vast je frémissais à cette pensée
         met kloppend hart le coeur battant
         het hart klopte hem in de keel le coeur lui battait dans la gorge
         zijn hart luchten (bij iemand) ouvrir son coeur (à qn.)
         je kunt je hart ophalen vous pouvez vous en donner à coeur joie
         Algemeen Zuid-Nederlands zijn hart opvreten se faire du mauvais sang
         z'n hart uit z'n lijf spugen rendre tripes et boyaux
         iemand een hart onder de riem steken remonter le moral à qn.
         bij iemand zijn hart uitstorten ouvrir son âme à qn.
         zijn hart aan iemand verloren hebben s'être épris de qn.
         zijn hart aan iets verpanden se livrer corps et âme à qc.
         het hart zonk hem in de schoenen le coeur lui manqua
         het aan het hart hebben souffrir du coeur
         Algemeen Zuid-Nederlands laat het niet aan je hart komen! ne t'en fais pas!
         iemand aan het hart drukken presser qn. contre son coeur
         dat gaat hem aan het hart cela le touche
         iemand na aan het hart liggen être cher à qn.
         dat ligt mij het naast aan het hart c'est ce qui me tient le plus à coeur
         in mijn hart dans mon for intérieur
         iemand in zijn hart gesloten hebben porter qn. dans son coeur
         iets met hart en ziel doen faire qc. de tout son coeur
         zich met hart en ziel aan iets wijden se donner corps et âme à qc.
         dat is een man naar mijn hart c'est un homme selon mon coeur
         figuurlijk iemand op het hart trappen blesser qn.
         iets op zijn hart hebben avoir qc. sur le coeur
         iemand iets op het hart drukken, binden recommander (vivement) qc. à qn.
         iets niet over zijn hart kunnen verkrijgen ne pouvoir se résoudre à qc.
         iets ter harte nemen prendre qc. à coeur
         dat gaat mij zeer ter harte cela me tient fort à coeur
         dat is mij uit het hart gegrepen voilà qui est parler
         van zijn hart geen moordkuil maken dire ce qu'on a sur le coeur
         dat moet mij toch van het hart je ne peux m'empêcher de le dire
         van harte gefeliciteerd! félicitations!
         hart voor het werk hebben avoir du coeur à l'ouvrage
         figuurlijk geen hart in zijn lijf hebben manquer d'estomac
         Algemeen Zuid-Nederlands er het hart van in zijn en être malade
         spreekwoord waar het hart vol van is, loopt de mond van over la bouche parle de l'abondance du coeur
    2   in het hart(je) van de stad wonen habiter au coeur de la ville
    → link=oog oog

    Deens-Russisch woordenboek > hart

  • 3 animo

    entrain 〈m.〉 enthousiasme 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   met animo iets doen avoir du coeur à l'ouvrage
    ¶   er was weinig animo op die verkoping la vente était peu animée

    Deens-Russisch woordenboek > animo

  • 4 hart voor het werk hebben

    hart voor het werk hebben

    Deens-Russisch woordenboek > hart voor het werk hebben

  • 5 met animo iets doen

    met animo iets doen

    Deens-Russisch woordenboek > met animo iets doen

  • 6 cura

    cūra, ae, f. (arch. coira) [st1]1 [-] soin, diligence, attention.    - curā aliquid exsequi (cum cura aliquid exsequi), Liv.: faire soigneusement une chose.    - in aliqua re aliquid operae curaeque ponere Cic. Off. 1, 19: mettre dans qqch de l'activité et du soin.    - omni cura in aliquid incumbere, Cic. Fam.. 12, 24, 2: s'appliquer à qqch de toute sa sollicitude.    - omnes meas curas cogitationesque in rem publicam conferebam, Cic. Off. 2, 2: je consacrais aux affaires publiques tous mes soins et toutes mes pensées.    - quocum mihi conjuncta cura de publica re et de privata fuit, Cic. Lael. 15: avec lequel je m'occupais en parfaite union des affaires publiques et de nos affaires privées.    - cum cura et studio, Quint. 10, 7, 29: avec soin et application. [st1]2 [-] soin, souci, intérêt, prévoyance.    - mihi curae est (double dat.): j’ai à coeur de, je suis préoccupé de.    - res curae est mihi: je prends soin de qqch, je m'en occupe, je m'y intéresse.    - curae est alicui de aliqua re: qqn prend soin de qqch.    - maxime mihi curae erit ut Ciceronem tuum videam cotidie, Cic. Q. Fr. 12: mon plus grand souci sera de voir tous les jours ton Cicéron.    - habere aliquid curae: avoir qqch à coeur.    - sic recipiunt, Caesari de augenda mea dignitate curae fore, Cic. Att. 11, 6, 3: ils promettent que César s'occupera d'accroître mes honneurs.    - mihi curae erit, quemadmodum... Cic.: j'aurai à coeur de... [st1]3 [-] conduite, surveillance, direction, administration, gestion; curatelle (t. de droit).    - cura rerum publicarum, Sall. J. 3, 1: la gestion des affaires publiques.    - cura annonae, Suet. Tib. 8: intendance des vivres.    - cura erarii, Suet. Aug. 36: administration du trésor public.    - cura operum publicorum, Suet. Aug. 37: administration des travaux publics.    - curam administrare, Dig.: être curateur. [st1]4 [-] occupation, travail, tâche; ouvrage (de l'esprit), livre, écrit; soin, culture (des champs).    - ii, quorum in manus cura nostra venerit, Tac.: ceux qui auront entre les mains ce fruit de notre travail.    - quorum inedita cura est, Ov.: ceux dont les ouvrages n'ont pas été publiés.    - quae cura boum sit, hinc canere incipiam, Virg. G. 1: quels soins il faut donner aux boeufs, voilà ce que maintenant je vais chanter. [st1]5 [-] soin, cure, traitement, remède; soin (pour la beauté), parure.    - cura aquae, quae sub cutem est, Cels. 2, 10: traitement de l'hydropisie.    - cura doloris, Cic.: traitement de la douleur.    - illa fuit lacrimis ultima cura meis (somnus), Prop. 1, 3, 46: ce fut le sommeil qui guérit enfin mes larmes.    - cura commendat faciem, Ov.: la parure rehausse la beauté.    - faciunt curā ne videantur anus, Ov.: grâce aux soins pour leur beauté, elles font leur possible pour ne pas paraître vieilles. [st1]7 [-] souci, ennui, inquiétude, sollicitude, tourment.    - cura et sollicitudo, Cic. Att. 15, 14, 3: souci et inquiétude.    - cura metusque Cic. Div. 2, 150: soucis et craintes.    - sine cura esse, Cic. Att. 12, 6, 4: n'avoir pas de souci.    - omnis quae me angebat de re publica cura, Cic. Br. 10: toute l'inquiétude qui me tourmentait au sujet de la république.    - mihi maxima cura est non de mea quidem vita, sed... Cic. Fam. 10, 1, 1: je suis très en souci non certes pour ma vie, mais...    - dare curas alicui, Hor. 4, 21: donner des soucis à qqn. [st1]8 [-] amour, souci amoureux; objet de l'amour.    - cura puellae, Prop. 3: l’amour pour une jeune fille.    - curae juvenis, Hor.: les peines de coeur de la jeunesse.    - tune meam potuisti tangere curam? Prop.: as-tu pu porter la main sur l'objet de mes soins? [st1]9 [-] au masc. surveillant, intendant.    - cura harae, Ov. H. 1: porcher.    - cura unus praetorii, Treb.: un intendant du prétoire.
    * * *
    cūra, ae, f. (arch. coira) [st1]1 [-] soin, diligence, attention.    - curā aliquid exsequi (cum cura aliquid exsequi), Liv.: faire soigneusement une chose.    - in aliqua re aliquid operae curaeque ponere Cic. Off. 1, 19: mettre dans qqch de l'activité et du soin.    - omni cura in aliquid incumbere, Cic. Fam.. 12, 24, 2: s'appliquer à qqch de toute sa sollicitude.    - omnes meas curas cogitationesque in rem publicam conferebam, Cic. Off. 2, 2: je consacrais aux affaires publiques tous mes soins et toutes mes pensées.    - quocum mihi conjuncta cura de publica re et de privata fuit, Cic. Lael. 15: avec lequel je m'occupais en parfaite union des affaires publiques et de nos affaires privées.    - cum cura et studio, Quint. 10, 7, 29: avec soin et application. [st1]2 [-] soin, souci, intérêt, prévoyance.    - mihi curae est (double dat.): j’ai à coeur de, je suis préoccupé de.    - res curae est mihi: je prends soin de qqch, je m'en occupe, je m'y intéresse.    - curae est alicui de aliqua re: qqn prend soin de qqch.    - maxime mihi curae erit ut Ciceronem tuum videam cotidie, Cic. Q. Fr. 12: mon plus grand souci sera de voir tous les jours ton Cicéron.    - habere aliquid curae: avoir qqch à coeur.    - sic recipiunt, Caesari de augenda mea dignitate curae fore, Cic. Att. 11, 6, 3: ils promettent que César s'occupera d'accroître mes honneurs.    - mihi curae erit, quemadmodum... Cic.: j'aurai à coeur de... [st1]3 [-] conduite, surveillance, direction, administration, gestion; curatelle (t. de droit).    - cura rerum publicarum, Sall. J. 3, 1: la gestion des affaires publiques.    - cura annonae, Suet. Tib. 8: intendance des vivres.    - cura erarii, Suet. Aug. 36: administration du trésor public.    - cura operum publicorum, Suet. Aug. 37: administration des travaux publics.    - curam administrare, Dig.: être curateur. [st1]4 [-] occupation, travail, tâche; ouvrage (de l'esprit), livre, écrit; soin, culture (des champs).    - ii, quorum in manus cura nostra venerit, Tac.: ceux qui auront entre les mains ce fruit de notre travail.    - quorum inedita cura est, Ov.: ceux dont les ouvrages n'ont pas été publiés.    - quae cura boum sit, hinc canere incipiam, Virg. G. 1: quels soins il faut donner aux boeufs, voilà ce que maintenant je vais chanter. [st1]5 [-] soin, cure, traitement, remède; soin (pour la beauté), parure.    - cura aquae, quae sub cutem est, Cels. 2, 10: traitement de l'hydropisie.    - cura doloris, Cic.: traitement de la douleur.    - illa fuit lacrimis ultima cura meis (somnus), Prop. 1, 3, 46: ce fut le sommeil qui guérit enfin mes larmes.    - cura commendat faciem, Ov.: la parure rehausse la beauté.    - faciunt curā ne videantur anus, Ov.: grâce aux soins pour leur beauté, elles font leur possible pour ne pas paraître vieilles. [st1]7 [-] souci, ennui, inquiétude, sollicitude, tourment.    - cura et sollicitudo, Cic. Att. 15, 14, 3: souci et inquiétude.    - cura metusque Cic. Div. 2, 150: soucis et craintes.    - sine cura esse, Cic. Att. 12, 6, 4: n'avoir pas de souci.    - omnis quae me angebat de re publica cura, Cic. Br. 10: toute l'inquiétude qui me tourmentait au sujet de la république.    - mihi maxima cura est non de mea quidem vita, sed... Cic. Fam. 10, 1, 1: je suis très en souci non certes pour ma vie, mais...    - dare curas alicui, Hor. 4, 21: donner des soucis à qqn. [st1]8 [-] amour, souci amoureux; objet de l'amour.    - cura puellae, Prop. 3: l’amour pour une jeune fille.    - curae juvenis, Hor.: les peines de coeur de la jeunesse.    - tune meam potuisti tangere curam? Prop.: as-tu pu porter la main sur l'objet de mes soins? [st1]9 [-] au masc. surveillant, intendant.    - cura harae, Ov. H. 1: porcher.    - cura unus praetorii, Treb.: un intendant du prétoire.
    * * *
        Cura, curae, Cure et soing, Soulci, Chagrin.
    \
        Amara curarum eluere. Horat. Nettoyer et oster du tout l'amaritude ou amertume des soulcis et chagrins, Destacher et desennuyer.
    \
        Foelix curarum. Stat. Qui met son soing, sa cure, et son estude à choses utiles et à luy prouffitables.
    \
        Frigus curarum. Ouid. Soulci et chagrin qui refroidist la personne, et empesche de faire quelque chose, qu'on feroit bien, si on avoit l'esprit delivré et joyeux.
    \
        Dare aliquid curae corporis. Quintil. Employer quelque peu de temps à penser et traicter son corps.
    \
        Argentaria cura. Terent. Soulci et chagrin de faulte d'argent. B.
    \
        Frigida cura thori. Stat. Quand un homme ou une femme ne se soulcie gueres et ne luy chault de coucher avec sa partie.
    \
        Insomnes curae. Claud. Qui gardent les gens de dormir.
    \
        Inuida. Horat. Envieuse du repos et bon temps ou aise des personnes.
    \
        Mortales curae. Sil. Les soulcis de ce monde.
    \
        Omni cogitatione curaque in aliquam rem incumbere. Cic. Y employer tout son soing et toute sa cure.
    \
        Sagaces curae. Horat. Qui prevoyent les choses de loing.
    \
        Tristes curae. Virg. Qui rend l'homme triste et melancholique.
    \
        Abducere curas alicui. Claud. Le desfascher et desennuyer, Le delivrer de soulci.
    \
        Curas adimere. Terent. Mettre ou jecter hors de soulci.
    \
        Cura aliquem afficere. Terent. Mettre en soulci.
    \
        Committere auribus alicuius fuas curas. Seneca. Les dire à autruy.
    \
        Consedit cura. Cic. Est cessee.
    \
        Demouere aliquem cura rerum. Tacit. Luy oster la charge des affaires.
    \
        Cura est negotii quid sit, aut quid nuntiet. Plaut. Je suis en soulci que ce peult estre, quelle affaire c'est.
    \
        Quos vt ego hodie seruem, cura maxima est. Plaut. Desquels je suis en tresgrand soulci comment je les pourray retenir.
    \
        Haec mihi nunc cura est maxima, vt necui mea Longinquitas aetatis obstet. Terent. Le plus grand soulci que j'ay, c'est que, etc.
    \
        Curae mihi est. Terent. Je m'en soulcie.
    \
        - is es profecto seruus spectatus Cui dominus curae est. Terent. Qui ha soulci de son maistre.
    \
        Sane curae est quorsum euenturum hoc siet. Terent. Certes je me soulcie qu'il adviendra de cela.
    \
        Sine cura esse. Cic. Ne se point soulcier.
    \
        Extendere curas in annum venientem. Virgil. Se soulcier du temps advenir.
    \
        Mortalibus curis exuere se. Sil. Se desvestir et descharger des soulcis et ennuis de ce monde, Se tuer pour mettre fin à ses ennuis.
    \
        Gerere curam pro aliquo. Virgil. Se soulcier de la personne ou des affaires d'aucun.
    \
        Curae habere rem aliquam. Sallust. Avoir soing de quelque chose, L'avoir pour recommandee.
    \
        Curas iniicere. Terent. Mettre en soulci.
    \
        Curae leues loquuntur, ingentes stupent. Seneca. Quand la personne ha un chagrin ou ennuy legier, elle en parle, ou s'en complaint, ou demande conseil pour y remedier: mais quand le chagrin ou ennuy est fort grand et excessif, elle demeure estonnee et toute esperdue, sans pouvoir parler, ne s'en plaindre.
    \
        Mitte hanc de pectore curam. Virg. Ne te soulcie plus de cela.
    \
        Ponere omnem curam in re aliqua. Cic. Mettre.
    \
        Ponere graues curas. Sil. Oster, Delaisser.
    \
        Populatur artus cura. Seneca. Amour amaigrit la personne.
    \
        Respondere curis alicui. Virgil. L'aymer autant qu'il nous aime.

    Dictionarium latinogallicum > cura

  • 7 viscus

    [st1]1 [-] viscŭs, ĕris, n. (surtout au plur.): - [abcl][b]a - viscères (coeur, foie...); entrailles, intestin. - [abcl]b - estomac, ventre. - [abcl]c - sein (d'une mère); progéniture, enfant. - [abcl]d - chair (qu'on mange), viande. - [abcl]e - le fond de l'âme ou du coeur, affection, esprit, souvenir. - [abcl]f - coeur (partie intime d'une chose), sein, entrailles. - [abcl]g - Plin. Petr. testicule. - [abcl]h - ressources.[/b]    - visceris pulsus, Quint.: les battements du coeur.    - demisso in viscera censu, Ov.: après avoir mangé toute sa fortune.    - mea viscera, Ov.: ma fille.    - esse intra viscera, Ov.: être encore dans le sein de sa mère.    - viscera sua flammis injicere, Quint. 6, praef.: jeter dans les flammes ses propres entrailles (= son ouvrage).    - viscera terrae, Ov.: sein de la terre.    - de visceribus suis satisfacere, Cic.: se saigner pour payer (ses créanciers). [st1]2 [-] viscus, i, m. - [abcl][b]a - gui. - [abcl]b - glu (faite avec le gui). - [abcl]c - Arn. gomme, résine. - [abcl]d - au fig. glu, piège.[/b] [st1]3 [-] Viscus, i, m.: Viscus (nom d'homme).
    * * *
    [st1]1 [-] viscŭs, ĕris, n. (surtout au plur.): - [abcl][b]a - viscères (coeur, foie...); entrailles, intestin. - [abcl]b - estomac, ventre. - [abcl]c - sein (d'une mère); progéniture, enfant. - [abcl]d - chair (qu'on mange), viande. - [abcl]e - le fond de l'âme ou du coeur, affection, esprit, souvenir. - [abcl]f - coeur (partie intime d'une chose), sein, entrailles. - [abcl]g - Plin. Petr. testicule. - [abcl]h - ressources.[/b]    - visceris pulsus, Quint.: les battements du coeur.    - demisso in viscera censu, Ov.: après avoir mangé toute sa fortune.    - mea viscera, Ov.: ma fille.    - esse intra viscera, Ov.: être encore dans le sein de sa mère.    - viscera sua flammis injicere, Quint. 6, praef.: jeter dans les flammes ses propres entrailles (= son ouvrage).    - viscera terrae, Ov.: sein de la terre.    - de visceribus suis satisfacere, Cic.: se saigner pour payer (ses créanciers). [st1]2 [-] viscus, i, m. - [abcl][b]a - gui. - [abcl]b - glu (faite avec le gui). - [abcl]c - Arn. gomme, résine. - [abcl]d - au fig. glu, piège.[/b] [st1]3 [-] Viscus, i, m.: Viscus (nom d'homme).
    * * *
    I.
        Viscus, visci, m. g. et Viscum, visci. Plin. De la glu.
    \
        Visco tactus sum vehementer. Plaut. Je suis fort englué.
    \
        In visco inhaerescere. Cic. Estre englué, et ne se povoir desgluer.
    \
        Oblinere se visco. Varro. S'engluer.
    \
        Viscum. Virgil. Du guy.
    II.
        Viscus, visceris, pen. corr. n. gen. Virgil. Toute la chair qui est entre la peau et les os, Les entrailles, La fressure.
    \
        Liquefacta viscera. Virgil. Pourriz.
    \
        Spumantibus visceribus ardens. Iuu. Fort esmeu et courroucé.

    Dictionarium latinogallicum > viscus

  • 8 hand

    main 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   aan handen en voeten gebonden pieds et poings liés
         op handen en voeten lopen, kruipen marcher à quatre pattes
         figuurlijk zich met handen en voeten verweren se défendre pied à pied
         in andere handen komen changer de main
         aan de beterende hand zijn être en voie de guérison
         figuurlijk in de dode hand de mainmorte
         een gelukkige hand van gooien hebben avoir la main chanceuse
         een gemakkelijke hand van uitgeven hebben dépenser sans compter
         die zaak is in goede handen cette affaire est en bonnes mains
         gouden handen hebben avoir des doigts de fée
         met harde hand opvoeden élever à la dure
         (iemand) de helpende hand bieden tendre une main secourable (à qn.)
         bevelen van hoger hand ordres qui viennent d'en haut
         van hoger hand is besloten dat les autorités ont décidé que
         figuurlijk de laatste hand aan iets leggen mettre la dernière main à qc.
         niet met lege handen komen ne pas arriver les mains vides
         figuurlijk een tekening uit de losse hand un dessin à main levée
         figuurlijk iets uit de losse hand doen faire qc. par-dessus la jambe
         met losse handen rijden rouler sans les mains
         iemand de reddende hand toesteken tendre la perche à qn.
         figuurlijk in slechte handen vallen tomber entre de mauvaises mains
         de sterke hand (les agents de) la force publique
         de politiek van de toegestoken hand la politique de la main tendue
         met vaste hand d'une main assurée
         met vaste, krachtige hand regeren gouverner avec poigne
         in vertrouwde handen zijn être entre bonnes mains
         de vlakke hand la paume
         dat kost handen vol geld ça coûte une (petite) fortune
         de handen vol hebben letterlijk avoir les mains chargées; figuurlijk avoir un travail fou
         in vreemde handen overgaan passer en d'autres mains
         de handen vrij hebben avoir les coudées franches
         figuurlijk iemand de vrije hand laten donner carte blanche à qn.
         figuurlijk met de warme hand geven donner de son vivant
         aan de winnende hand zijn être en train de gagner
         figuurlijk met zachte hand avec tact
         figuurlijk de handen van iemand aftrekken abandonner qn. à son sort
         figuurlijk de handen van iets aftrekken se détourner de qc.
         figuurlijk iemand de handen binden lier les mains à qn.
         figuurlijk zijn handen branden se casser le nez
         de handen dichtknijpen serrer les poings; figuurlijk se frotter les mains
         iemand de hand drukken, geven, schudden donner une poignée de main à qn.
         iemand de hand op iets geven donner sa parole à qn.
         zij kunnen elkaar de hand geven ils peuvent se donner la main
         figuurlijk de hand in iets hebben être mêlé à qc.
         figuurlijk iemand de hand boven het hoofd houden ±couvrir qn.
         figuurlijk de hand aan iets houden observer (scrupuleusement) qc.
         figuurlijk de handen ineenslaan unir ses efforts
         figuurlijk mijn handen jeuken la main me démange (de frapper)
         figuurlijk de handen op elkaar krijgen arracher des applaudissements
         de hand op iets, iemand leggen mettre la main sur qc., qn.
         figuurlijk de handen in de schoot leggen baisser les bras
         de hand lezen lire (dans) les lignes de la main
         de hand met iets lichten 't niet zo nauw nemen prendre qc. à la légère; zich ervan afmaken bâcler qc.
         hij heeft de handen los aan zijn lijf zitten il n'a pas les bras gourds
         figuurlijk zijn hand niet voor iets omdraaien faire qc. les doigts dans le nez
         figuurlijk de hand(en) tegen iemand opheffen lever la main contre qn.
         figuurlijk de hand ophouden faire la manche
         elkaar de hand reiken letterlijk en figuurlijk se tendre la main
         iemand de hand reiken, toesteken tendre la main à qn.; helpen donner un coup de main à qn.
         de hand aan de ploeg, aan het werk slaan se mettre à l'ouvrage
         figuurlijk de hand aan zichzelf slaan mettre fin à ses jours
         figuurlijk de hand in eigen boezem steken s'en prendre à soi-même
         figuurlijk zijn handen uit de mouwen steken mettre la main à la pâte
         figuurlijk ik zou er mijn hand voor in het vuur durven steken j'en mettrais ma main au feu
         figuurlijk de hand over het hart strijken se montrer indulgent
         zijn handen niet thuis kunnen houden slaan avoir la main leste; betasten avoir la main baladeuse; stelen laisser traîner ses mains partout
         figuurlijk de hand van een meisje vragen demander la main d'une jeune fille
         figuurlijk zijn handen aan iets vuilmaken se salir les mains
         figuurlijk iemand de handen vullen graisser la patte à qn.
         figuurlijk zijn handen in onschuld wassen s'en laver les mains
         figuurlijk iemands handen zalven graisser la patte à qn.
         mijn hand erop! c'est promis!
         handen omhoog! haut les mains!
         streng de hand houden aan de voorschriften être à cheval sur le règlement
         handen thuis! bas les pattes!
         figuurlijk aan de hand van d'après
         figuurlijk iemand iets aan de hand doen suggérer qc. à qn.
         hand aan (in) hand gaan marcher la main dans la main
         iets aan de hand hebben bezig met s'occuper de qc.; betrokken bij être mêlé à qc.
         figuurlijk iets achter de hand hebben avoir qc. en réserve
         figuurlijk iets bij de hand nemen entreprendre qc.
         figuurlijk iets bij de hand hebben avoir qc. à portée de la main
         in de handen klappen battre des mains
         in handen vallen van de politie tomber aux mains de la police
         goed, gemakkelijk in de hand liggen être maniable
         zijn toekomst is in mijn handen son avenir est entre mes mains
         iemand iets in handen spelen faire passer discrètement qc. à qn.
         figuurlijk zijn leven stellen in Gods hand remettre sa vie entre les mains de Dieu
         figuurlijk een auto goed in de hand hebben avoir une voiture bien en main
         iets met het bewijs in handen aantonen démontrer qc. preuves en main
         figuurlijk iemand in handen vallen tomber entre les mains de qn.
         figuurlijk iemand iets in handen geven confier qc. à qn.
         figuurlijk hij mag zich in de handen wrijven il peut se frotter les mains
         figuurlijk je hebt het zelf in de hand c'est toi qui décides
         hij wil met de hand aan de hemel reiken il veut décrocher la lune
         met de handen werken travailler de ses mains
         figuurlijk met de handen in het haar zitten s'arracher les cheveux
         figuurlijk iets met beide handen aangrijpen saisir l'occasion
         figuurlijk met de handen in de zakken staan, zitten garder les mains dans les poches
         figuurlijk met de hand op het hart iets verklaren déclarer qc. la main sur le coeur
         met de hand genaaid cousu (à la) main
         zich met hand en tand verzetten se défendre comme un lion
         figuurlijk iemand naar zijn hand stellen manipuler qn.
         figuurlijk iemand naar zijn hand zetten mettre qn. dans sa poche
         iets om handen hebben avoir qc. à faire
         figuurlijk iets onder handen hebben travailler à qc.
         figuurlijk iemand onder handen nemen passer un savon à qn.
         figuurlijk iemand op handen dragen ±être en admiration devant qn.
         op (met) de hand wassen laver à la main
         de hand op de knip houden être près de ses sous
         hand over hand toenemen aller en augmentant
         iemand iets ter hand stellen remettre qc. à qn. (en mains propres)
         iets ter hand nemen letterlijk prendre qc. en main; figuurlijk entreprendre qc.
         iemand het werk uit de handen nemen décharger qn. d'un travail
         er komt niets uit zijn handen il n'arrive à rien (de bon)
         uit de hand eten 〈letterlijk; m.b.t. dieren〉 accepter la nourriture dans la main de qn.; figuurlijk manger dans la main
         uit de hand lopen dégénérer; 〈m.b.t. prijzen, economie〉 déraper
         uit de eerste hand de première main
         vlug van de hand gaan se vendre comme des petits pains
         iets van de hand doen écouler qc.
         van hand tot hand gaan passer de main en main
         juridisch gift van hand tot hand don de la main à la main
         figuurlijk voor de hand wegnemen prendre ce qui est devant soi
         figuurlijk dat ligt voor de hand ça va de soi
         Algemeen Zuid-Nederlands zonder handen rijden rouler sans les mains
         geen hand voor iemand, iets uitsteken ne pas lever le petit doigt pour aider qn., faire qc.
         hij heeft er geen hand naar uitgestoken il n'y a pas touché
         figuurlijk geen hand voor ogen kunnen zien n'y voir goutte
         het zijn twee handen op één buik ils s'entendent comme larrons en foire
         figuurlijk handen te kort komen être débordé de travail
         spreekwoord vele handen maken licht werk à plusieurs mains l'ouvrage avance
    wat is er daar aan de hand? qu'est-ce qui se passe?
         alsof er niets aan de hand was comme si de rien n'était
         iets in de hand werken aider à qc.
         dat werkt misdaad in de hand c'est une incitation au crime
         iemand op zijn hand krijgen mettre qn. de son côté
         op iemands hand zijn être du côté de qn.
         van personen zwaar op de hand zijn prendre tout au sérieux
         op handen zijn être imminent
         van de hand in de tand leven vivre au jour le jour
         een voorstel van de hand wijzen repousser une proposition
         beschuldigingen van de hand wijzen rejeter des accusations
         een uitnodiging van de hand wijzen décliner une invitation
    → link=vogel vogel

    Deens-Russisch woordenboek > hand

  • 9 scribo

    [st1]1 [-] scrībo, ĕre, scripsi, scriptum: - tr. -    - cf. gr. γράϕω.    - parf. sync. scripsti Plaut. As. 802, scripstis Enn. Tr. 239 ; inf. scripse LuciL. Sat. 29, 26. a - tracer, marquer avec le style, écrire.    - lineam scribere, Cic. Tusc. 5, 113: tracer une ligne.    - scribere cervum servumque u et o litteris, Quint. 1, 7, 26: écrire les mots cervum, servum avec un u et un o [uo ; ex. seruom]. --- cf. Quint. 1, 7, 4; 1, 7, 20, etc.    - litterae, quibus scita scribuntur, Cic. Leg. 2, 11: les caractères, avec lesquels sont écrits les décrets.    - terra scripta cum r uno, Varr. L. 5, 21: terra écrit avec un seul r.    - alicui stigmata scribere, Quint. 7, 4, 14, stigmatiser qqn.    - poét. scribere arva sanguineo gyro, Stat. Th. 11, 514: tracer sur le sol un cercle de sang. --- cf. Catul. 37, 10.    - fugitivo stigmata scribere, Quint. 7: marquer au fer rouge un esclave fugitif.    - ambas ungulis scribentibus genas, Prud.: les ongles égratignant les deux joues. b - mettre par écrit, composer, écrire.    - scribere historiam, Cic. Br. 287: écrire un ouvrage historique.    - scripta multa sunt et scribentur fortasse plura, Cic. Fin. 1, 11: j'ai beaucoup écrit et j'écrirai peut-être davantage.    - scribere laudationem mortis, Cic. Tusc. 1, 116: écrire, composer un éloge de la mort.    - scribere multa praeclare, Cic. Br. 32: composer beaucoup d'écrits remarquables.    - scribere librum, Cic. CM 54: composer un livre.    - scribere litteras ad aliquem, Cic. Att. 3, 9, 3: écrire une lettre à qqn.    - in Catone Majore, qui est scriptus ad te de senectute, Cic. Lael. 4: dans mon Cato Major, qui t'a été dédié et qui traite de la vieillesse.    - litterae honorificentissime scriptae, Cic. Att. 14, 13 b, 2: une lettre écrite en termes si flatteurs. c - rédiger, établir officiellement.    - [des lois, un sénatusconsulte]. --- Cic. Rep. 2, 54 ; 2, 61; Verr. 5, 177 ; Fam. 15, 6, 2, etc.    - [un testament, un traité]. --- Cic. de Or. 2, 24 ; Liv. 42, 12, 5.    - non scripta, sed nata lex, Cic. Mil. 10: une loi non écrite, mais innée. --- cf. Cic. Leg. 2, 13.    - scribendo adesse, Cic. Fam. 8, 8, 5 ; ad scribendum esse, Cic. Att 1, 19, 9: assister à la rédaction d'un sénatusconsulte.    - decemviros legibus scribendis creavimus, Liv. 4: nous avons créé les décemvirs pour rédiger nos lois.    - scribere: employer tels ou tels termes dans un acte. --- Cic. Br. 195 ; 197.    - quod scriptum est, Cic. Br. 196: la lettre d'un acte.    - scripsit ut heredes jurarent se curaturos ut ex sua cujusque parte ne minus dimidium ad Trebonium perveniret, Cic. Verr. 2, 1: il rédigea cette clause: les héritiers devaient jurer de faire passer à Trébonius au moins la moitié de leur part.    - [rédiger des discours déjà prononcés]. --- Cic. Br. 91: Tusc. 4, 55. d - écrire = décrire, raconter.    - scribere rem versibus, Enn. d. Cic. Br. 76: raconter les faits en vers, traiter un sujet en vers.    - scribere res gestas alicujus, Hor. P. 74: écrire les exploits de qqn.    - scribere bellum, Liv. 21, 1, 1: raconter une guerre.    - scriberis hostium victor, Hor. O. 1, 6, 1: tu seras (décrit) célébré dans ta victoire sur les ennemis.    - scribere + prop. inf.: écrire que, mentionner que, raconter que.    - Africanum scribit Cato solitum esse dicere, Cic. Rep. 1, 27: Caton écrit que l'Africain avait l'habitude de dire...    - haec avis scribitur solere... Cic. Nat. 2, 124: on raconte que cet oiseau a l'habitude. --- cf. Tusc. 1, 114.    - scriptum est quaesivisse Socratem... Cic. Div. 1, 123: on rapporte que Socrate demanda... (nous lisons que...). g - écrire, composer, faire des ouvrages.    - Tarentinis scribere, Cic. Fin. 1, 7: écrire pour les gens de Tarente.    - Plato quo nemo in scribendo praestantior fuit, Cic. Rep. 2, 21: Platon, que personne ne surpassa comme écrivain. --- cf. Cic. Rep. 3, 13. h - faire savoir par écrit, par lettre, écrire.    - scribere ad aliquem (scribere alicui), Cic.: écrire à qqn.    - scribere ad aliquem de aliquo accuratissime, Cic.: recommander chaleureusement une personne à qqn.    - Brundisio proficiscens scripseram ad te quas ob causas in Epirum non essemus profecti, Cic. Att. 3: en partant de Brindes, je t'ai écrit pour quelles raisons je ne suis pas allé en Epire.    - scribes ad me, Cic. Att. 5, 4 2: tu m'écriras.    - scripsi ad Lamiam, Cic. Att. 5, 8, 3: j'ai écrit à Lamia.    - ut scribis, Cic. Att. 3, 27: comme tu me le dis dans ta lettre.    - scripsi ad te de Varronis erga me officio, Cic. Att. 2, 25, 1: je t'ai parlé des bons offices de Varron à mon égard. --- cf. Cic. Att. 2, 16, 11, etc.    - avec prop. inf. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse... Cic. Att. 15, 8, 2: Graeceius m'a écrit que C. Cassius lui avait écrit que... ii - écrire de (avec idée d'ordre, de conseil).    - scribere ut + subj.: donner par écrit l'ordre de, écrire de.    - scripsit (ut) veniret: il lui a écrit de venir.    - scribit Labieno... veniat, Caes. BG. 5, 46, 4: il écrit à Labiénus de venir. --- cf. Cic. Fam. 16, 4, 2 fin.    - scripsit ne veniret: il lui a écrit de ne pas venir.    - sua manu scripsit ne timeret statimque ad se veniret, Nep.: il lui écrivit de sa main de ne pas craindre et de venir aussitôt chez lui.    - ad me scripsit, ut in Italiam quam primum venirem, Cic. Att. 11, 7, 2: il m'a écrit de venir le plus tôt possible en Italie. --- cf. Cic. Att. 4, 14, 1.    - scribam ad illos ut... ne cui negent, Cic. Phil. 2, 32: je leur écrirai de ne répondre non à personne.    - Scipioni scribendum, ne bellum remitteret, Liv. 30, 23, 5: [il disait] qu'il fallait écrire à Scipion de ne pas ralentir la guerre.    - avec inf. Tac. An. 15, 25. jj - fig. graver, dessiner, broder, peindre.    - scribere acu, Sil. 14: broder.    - scribere animo (scribere in animo): graver dans son esprit.    - mihi scripta illa dicta sunt in animo, Ter.: ces paroles sont gravées dans mon coeur.    - scripsit Apollinem, Plin.: il peignit Apollon.    - frontem tabernae sopionibus scribam, Catul. 37: je peindrai des inscriptions obscènes sur la façade de votre taverne.    - tibi scribetur forma et situs agri, Hor. Ep. 1: on te dessinera le plan de la campagne.    - scribitur vestris Cynthia corticibus, Prop. 1: le nom de Cynthie est gravée sur vos écorces.    - scriberis Vario fortis et hostium victor, Hor. C. 1: Varius célébrera ton courage et tes victoires sur l'ennemi. k - inscrire, enrôler des soldats.    - Cic. Fam. 3, 3, 1 ; Sall. C. 32, 1; J. 43, 3 ; Liv. 21, 40, 3, etc.    - scribere sex milia colonorum Albam in Aequos, Liv. 10, 1, 1: inscrire six mille colons pour Albe chez les Eques.    - fig. scribe tui gregis hunc, Hor. Ep. 1, 9, 13: inscris-le dans ta troupe, parmi tes compagnons. ll - mentionner qqn dans son testament, instituer qqn comme héritier.    - scribere aliquem heredem, Cic. Mil. 48: instituer qqn héritier.    - scribere aliquem secundum heredem, Sall. J. 65, 1,: instituer qqn héritier en second. --- cf. Hor. S. 2, 5, 48. m - inscrire sur le livre de comptes.    - scribere nummos, Plaut. As. 440: faire un billet [de reconnaissance d'une dette]. --- cf. Dig. 26, 7, 9, 7.    - scribe decem (tabulas) a Nerio, Hor. S, 2, 3, 69: fais souscrire dix billets avec les formules dictées par Nérius.    - Lutius Titius scripsi me accepisse, Dig.: je, soussigné, Lutius Titius, reconnais avoir reçu... [st1]2 [-] scrībo, ōnis, m.: qui inscrit, recruteur.    - S.-Greg. Ep. 12, 30.
    * * *
    [st1]1 [-] scrībo, ĕre, scripsi, scriptum: - tr. -    - cf. gr. γράϕω.    - parf. sync. scripsti Plaut. As. 802, scripstis Enn. Tr. 239 ; inf. scripse LuciL. Sat. 29, 26. a - tracer, marquer avec le style, écrire.    - lineam scribere, Cic. Tusc. 5, 113: tracer une ligne.    - scribere cervum servumque u et o litteris, Quint. 1, 7, 26: écrire les mots cervum, servum avec un u et un o [uo ; ex. seruom]. --- cf. Quint. 1, 7, 4; 1, 7, 20, etc.    - litterae, quibus scita scribuntur, Cic. Leg. 2, 11: les caractères, avec lesquels sont écrits les décrets.    - terra scripta cum r uno, Varr. L. 5, 21: terra écrit avec un seul r.    - alicui stigmata scribere, Quint. 7, 4, 14, stigmatiser qqn.    - poét. scribere arva sanguineo gyro, Stat. Th. 11, 514: tracer sur le sol un cercle de sang. --- cf. Catul. 37, 10.    - fugitivo stigmata scribere, Quint. 7: marquer au fer rouge un esclave fugitif.    - ambas ungulis scribentibus genas, Prud.: les ongles égratignant les deux joues. b - mettre par écrit, composer, écrire.    - scribere historiam, Cic. Br. 287: écrire un ouvrage historique.    - scripta multa sunt et scribentur fortasse plura, Cic. Fin. 1, 11: j'ai beaucoup écrit et j'écrirai peut-être davantage.    - scribere laudationem mortis, Cic. Tusc. 1, 116: écrire, composer un éloge de la mort.    - scribere multa praeclare, Cic. Br. 32: composer beaucoup d'écrits remarquables.    - scribere librum, Cic. CM 54: composer un livre.    - scribere litteras ad aliquem, Cic. Att. 3, 9, 3: écrire une lettre à qqn.    - in Catone Majore, qui est scriptus ad te de senectute, Cic. Lael. 4: dans mon Cato Major, qui t'a été dédié et qui traite de la vieillesse.    - litterae honorificentissime scriptae, Cic. Att. 14, 13 b, 2: une lettre écrite en termes si flatteurs. c - rédiger, établir officiellement.    - [des lois, un sénatusconsulte]. --- Cic. Rep. 2, 54 ; 2, 61; Verr. 5, 177 ; Fam. 15, 6, 2, etc.    - [un testament, un traité]. --- Cic. de Or. 2, 24 ; Liv. 42, 12, 5.    - non scripta, sed nata lex, Cic. Mil. 10: une loi non écrite, mais innée. --- cf. Cic. Leg. 2, 13.    - scribendo adesse, Cic. Fam. 8, 8, 5 ; ad scribendum esse, Cic. Att 1, 19, 9: assister à la rédaction d'un sénatusconsulte.    - decemviros legibus scribendis creavimus, Liv. 4: nous avons créé les décemvirs pour rédiger nos lois.    - scribere: employer tels ou tels termes dans un acte. --- Cic. Br. 195 ; 197.    - quod scriptum est, Cic. Br. 196: la lettre d'un acte.    - scripsit ut heredes jurarent se curaturos ut ex sua cujusque parte ne minus dimidium ad Trebonium perveniret, Cic. Verr. 2, 1: il rédigea cette clause: les héritiers devaient jurer de faire passer à Trébonius au moins la moitié de leur part.    - [rédiger des discours déjà prononcés]. --- Cic. Br. 91: Tusc. 4, 55. d - écrire = décrire, raconter.    - scribere rem versibus, Enn. d. Cic. Br. 76: raconter les faits en vers, traiter un sujet en vers.    - scribere res gestas alicujus, Hor. P. 74: écrire les exploits de qqn.    - scribere bellum, Liv. 21, 1, 1: raconter une guerre.    - scriberis hostium victor, Hor. O. 1, 6, 1: tu seras (décrit) célébré dans ta victoire sur les ennemis.    - scribere + prop. inf.: écrire que, mentionner que, raconter que.    - Africanum scribit Cato solitum esse dicere, Cic. Rep. 1, 27: Caton écrit que l'Africain avait l'habitude de dire...    - haec avis scribitur solere... Cic. Nat. 2, 124: on raconte que cet oiseau a l'habitude. --- cf. Tusc. 1, 114.    - scriptum est quaesivisse Socratem... Cic. Div. 1, 123: on rapporte que Socrate demanda... (nous lisons que...). g - écrire, composer, faire des ouvrages.    - Tarentinis scribere, Cic. Fin. 1, 7: écrire pour les gens de Tarente.    - Plato quo nemo in scribendo praestantior fuit, Cic. Rep. 2, 21: Platon, que personne ne surpassa comme écrivain. --- cf. Cic. Rep. 3, 13. h - faire savoir par écrit, par lettre, écrire.    - scribere ad aliquem (scribere alicui), Cic.: écrire à qqn.    - scribere ad aliquem de aliquo accuratissime, Cic.: recommander chaleureusement une personne à qqn.    - Brundisio proficiscens scripseram ad te quas ob causas in Epirum non essemus profecti, Cic. Att. 3: en partant de Brindes, je t'ai écrit pour quelles raisons je ne suis pas allé en Epire.    - scribes ad me, Cic. Att. 5, 4 2: tu m'écriras.    - scripsi ad Lamiam, Cic. Att. 5, 8, 3: j'ai écrit à Lamia.    - ut scribis, Cic. Att. 3, 27: comme tu me le dis dans ta lettre.    - scripsi ad te de Varronis erga me officio, Cic. Att. 2, 25, 1: je t'ai parlé des bons offices de Varron à mon égard. --- cf. Cic. Att. 2, 16, 11, etc.    - avec prop. inf. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse... Cic. Att. 15, 8, 2: Graeceius m'a écrit que C. Cassius lui avait écrit que... ii - écrire de (avec idée d'ordre, de conseil).    - scribere ut + subj.: donner par écrit l'ordre de, écrire de.    - scripsit (ut) veniret: il lui a écrit de venir.    - scribit Labieno... veniat, Caes. BG. 5, 46, 4: il écrit à Labiénus de venir. --- cf. Cic. Fam. 16, 4, 2 fin.    - scripsit ne veniret: il lui a écrit de ne pas venir.    - sua manu scripsit ne timeret statimque ad se veniret, Nep.: il lui écrivit de sa main de ne pas craindre et de venir aussitôt chez lui.    - ad me scripsit, ut in Italiam quam primum venirem, Cic. Att. 11, 7, 2: il m'a écrit de venir le plus tôt possible en Italie. --- cf. Cic. Att. 4, 14, 1.    - scribam ad illos ut... ne cui negent, Cic. Phil. 2, 32: je leur écrirai de ne répondre non à personne.    - Scipioni scribendum, ne bellum remitteret, Liv. 30, 23, 5: [il disait] qu'il fallait écrire à Scipion de ne pas ralentir la guerre.    - avec inf. Tac. An. 15, 25. jj - fig. graver, dessiner, broder, peindre.    - scribere acu, Sil. 14: broder.    - scribere animo (scribere in animo): graver dans son esprit.    - mihi scripta illa dicta sunt in animo, Ter.: ces paroles sont gravées dans mon coeur.    - scripsit Apollinem, Plin.: il peignit Apollon.    - frontem tabernae sopionibus scribam, Catul. 37: je peindrai des inscriptions obscènes sur la façade de votre taverne.    - tibi scribetur forma et situs agri, Hor. Ep. 1: on te dessinera le plan de la campagne.    - scribitur vestris Cynthia corticibus, Prop. 1: le nom de Cynthie est gravée sur vos écorces.    - scriberis Vario fortis et hostium victor, Hor. C. 1: Varius célébrera ton courage et tes victoires sur l'ennemi. k - inscrire, enrôler des soldats.    - Cic. Fam. 3, 3, 1 ; Sall. C. 32, 1; J. 43, 3 ; Liv. 21, 40, 3, etc.    - scribere sex milia colonorum Albam in Aequos, Liv. 10, 1, 1: inscrire six mille colons pour Albe chez les Eques.    - fig. scribe tui gregis hunc, Hor. Ep. 1, 9, 13: inscris-le dans ta troupe, parmi tes compagnons. ll - mentionner qqn dans son testament, instituer qqn comme héritier.    - scribere aliquem heredem, Cic. Mil. 48: instituer qqn héritier.    - scribere aliquem secundum heredem, Sall. J. 65, 1,: instituer qqn héritier en second. --- cf. Hor. S. 2, 5, 48. m - inscrire sur le livre de comptes.    - scribere nummos, Plaut. As. 440: faire un billet [de reconnaissance d'une dette]. --- cf. Dig. 26, 7, 9, 7.    - scribe decem (tabulas) a Nerio, Hor. S, 2, 3, 69: fais souscrire dix billets avec les formules dictées par Nérius.    - Lutius Titius scripsi me accepisse, Dig.: je, soussigné, Lutius Titius, reconnais avoir reçu... [st1]2 [-] scrībo, ōnis, m.: qui inscrit, recruteur.    - S.-Greg. Ep. 12, 30.
    * * *
        Scribo, scribis, scripsi, scriptum, scribere. Escrire.
    \
        Corticibus scribere. Propert. En escorce.
    \
        Scribere sua manu. Cic. Escrire de sa propre main.
    \
        Alicui salutem scribere. Plaut. Le saluer, ou se recommander à luy par lettres.
    \
        Scribere. Terent. Escrire, Composer, ou faire quelque euvre et livre.
    \
        De malis Graecis Latine scripta deterius. Ci. Livres plus mal couchez en Latin, qu'ils n'estoyent en Grec dont ils sont prins.
    \
        Aliquem haeredem scribere. Martial. Faire son heritier.
    \
        Scribere seruo libertatem. Vlp. Luy laisser liberté par testament, Ordonner par testament qu'il soit mis en liberté.
    \
        Nummos alicui scribere. Plautus. Faire bailler argent par la banque.
    \
        Supplementum scribere legionibus. Cic. Parfournir les legions.
    \
        In animo scribere. Terent. Imprimer en l'esprit.
    \
        In aqua scribere. Catul. Oublier.
    \
        Scribere. Plin. Peindre.

    Dictionarium latinogallicum > scribo

  • 10 edo

    [st1]1 [-] ĕdo, ĕdis (ēs), ĕdit (est), ĕdĕre (esse), ēdi, ēsum: - tr. - manger, consumer, ronger, dévorer.    - la conjugaison.    - es = edis: tu manges.    - est = edit: il mange.    - essem = ederem.    - si quid est animum, Hor.: si quelque souci (te) ronge le coeur.    - estis = editis.    - es = edis ou ede.    - este = edite.    - au subj. edam (arch. edim).    - es panem: tu manges du pain ou mange du pain.    - bibitur, estur, quasi in popinā, Plaut. Poen. 4: on boit, on mange comme dans une taverne.    - mergi eos (s.-ent. pullos) in aquam jussit, ut biberent, quoniam esse nollent, Cic. N. D. 2: il ordonna de les (= poulets sacrés) plonger dans l'eau pour les faire boire puisqu'ils refusaient de manger.    - miserrimus est, qui cum esse cupit, quod edit non habet, Plaut. Capt. 3: le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger.    - tormento non retineri potuit ferreo, quin reciperet se huc esum, Plaut.: un grappin de fer n'aurait pas pu l'empêcher de revenir ici pour manger.    - esuri ubi sumus? Plaut.: où dînerons-nous?    - edere sermones, Plaut.: dévorer les discours.    - edere pugnos, Plaut.: goûter les coups de poing, être régalé de coups de poing. [st1]2 [-] ēdo, ĕre, dĭdi, dĭtum: - tr. - a - faire sortir, mettre dehors, jeter dehors; laisser sortir, rendre, rejeter, évacuer, chasser; décharger (des eaux); émettre, pousser (un cri).    - animam edere: rendre l'âme.    - clamorem edere: pousser un cri.    - gemitus edere: pousser des gémissements.    - edere vocem: parler.    - fructum edere: produire un bénéfice; rapporter. b - mettre au jour, donner le jour, mettre au monde, engendrer, enfanter.    - in lucem edi: venir au monde. c - mettre au jour, mettre en lumière, publier, éditer (un ouvrage), faire connaître.    - librum edere: publier un livre.    - de republica libros edidisti, Cic.: tu as publié ton livre sur la république. d - exprimer, dire, proférer, exposer, déclarer, révéler, annoncer, promulguer; produire (t. de droit); nommer, choisir.    - edere arma, Ov.: chanter les combats.    - edere judices, Cic.: choisir les juges.    - auctorem doctrinae ejus falso Samium Pythagoram edunt, Liv. 1, 18: on prétend à tort [ que l'auteur de sa science est Pythagore de Samos] = que sa science lui vient de Pythagore de Samos.    - Apollo oraculum edit: Apollon rend un oracle.    - edere consilia hostium: révéler les projets des ennemis. e - faire voir, montrer, produire; donner (des jeux).    - spectaculum edere: donner un spectacle. f - produire, réaliser, causer.    - scelus edere: commettre (perpétrer) un crime.    - edit quisque quod potest, Plaut.: chacun fait ce qu'il peut.    - edere ferro caedem: faire un carnage avec l'épée.    - edere immortalia opera, Liv.: accomplir des choses immortelles. [st1]3 [-] ĕdo, ōnis, m.: glouton, grand mangeur.
    * * *
    [st1]1 [-] ĕdo, ĕdis (ēs), ĕdit (est), ĕdĕre (esse), ēdi, ēsum: - tr. - manger, consumer, ronger, dévorer.    - la conjugaison.    - es = edis: tu manges.    - est = edit: il mange.    - essem = ederem.    - si quid est animum, Hor.: si quelque souci (te) ronge le coeur.    - estis = editis.    - es = edis ou ede.    - este = edite.    - au subj. edam (arch. edim).    - es panem: tu manges du pain ou mange du pain.    - bibitur, estur, quasi in popinā, Plaut. Poen. 4: on boit, on mange comme dans une taverne.    - mergi eos (s.-ent. pullos) in aquam jussit, ut biberent, quoniam esse nollent, Cic. N. D. 2: il ordonna de les (= poulets sacrés) plonger dans l'eau pour les faire boire puisqu'ils refusaient de manger.    - miserrimus est, qui cum esse cupit, quod edit non habet, Plaut. Capt. 3: le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger.    - tormento non retineri potuit ferreo, quin reciperet se huc esum, Plaut.: un grappin de fer n'aurait pas pu l'empêcher de revenir ici pour manger.    - esuri ubi sumus? Plaut.: où dînerons-nous?    - edere sermones, Plaut.: dévorer les discours.    - edere pugnos, Plaut.: goûter les coups de poing, être régalé de coups de poing. [st1]2 [-] ēdo, ĕre, dĭdi, dĭtum: - tr. - a - faire sortir, mettre dehors, jeter dehors; laisser sortir, rendre, rejeter, évacuer, chasser; décharger (des eaux); émettre, pousser (un cri).    - animam edere: rendre l'âme.    - clamorem edere: pousser un cri.    - gemitus edere: pousser des gémissements.    - edere vocem: parler.    - fructum edere: produire un bénéfice; rapporter. b - mettre au jour, donner le jour, mettre au monde, engendrer, enfanter.    - in lucem edi: venir au monde. c - mettre au jour, mettre en lumière, publier, éditer (un ouvrage), faire connaître.    - librum edere: publier un livre.    - de republica libros edidisti, Cic.: tu as publié ton livre sur la république. d - exprimer, dire, proférer, exposer, déclarer, révéler, annoncer, promulguer; produire (t. de droit); nommer, choisir.    - edere arma, Ov.: chanter les combats.    - edere judices, Cic.: choisir les juges.    - auctorem doctrinae ejus falso Samium Pythagoram edunt, Liv. 1, 18: on prétend à tort [ que l'auteur de sa science est Pythagore de Samos] = que sa science lui vient de Pythagore de Samos.    - Apollo oraculum edit: Apollon rend un oracle.    - edere consilia hostium: révéler les projets des ennemis. e - faire voir, montrer, produire; donner (des jeux).    - spectaculum edere: donner un spectacle. f - produire, réaliser, causer.    - scelus edere: commettre (perpétrer) un crime.    - edit quisque quod potest, Plaut.: chacun fait ce qu'il peut.    - edere ferro caedem: faire un carnage avec l'épée.    - edere immortalia opera, Liv.: accomplir des choses immortelles. [st1]3 [-] ĕdo, ōnis, m.: glouton, grand mangeur.
    * * *
    I.
        Edo, es, est: vel Edo, edis, prima correpta, edi, esum vel estum, esse vel edere. Virgil. Manger.
    \
        Laudem non edunt obliuia. Silius. Le loz n'est point oublié, La louange n'est point mise en oubli, Ne perist point par oubli.
    \
        Vbi esuri sumus? Plaut. Où prendrons nous nostre repas?
    II.
        Edo, edonis, pen. prod. Varro. Gourmand.
    \
        Edo, edis, prima producta, edidi, editum, penul. corr. edere. Plin. Mettre hors, Produire.
    \
        Edidit centum vasa haec vitis. Sueton. Elle a rapporté.
    \
        Edere et exponere. Cic. Declarer et exposer.
    \
        Peruulgare atque edere. Cic. Publier.
    \
        Edere, apud Iurisconsultos. Budaeus. Bailler, Donner copie, Bailler par escript et declaration.
    \
        Edit quisque quod potest. Plaut. Chascun fait ce qu'il peult.
    \
        Natus, et in lucem editus. Cic. Mis en lumiere.
    \
        Edere animam, pro Mori. Cic. Rendre l'ame.
    \
        Annales edere. Cic. Publier.
    \
        Authorem alicuius doctrinae edere. Liuius. Nommer.
    \
        Caedem edere. Liuius. Faire grand meurtre et tuerie.
    \
        Certamen cruentum edere. Liu. Faire un combat cruel et de grande effusion de sang, Faire grande effusion de sang en un combat.
    \
        Clamorem edere. Cic. Crier.
    \
        Corpus edere super equum. Tibul. Mettre, Monter sur un cheval.
    \
        Aliquid dignum hominum auribus efficere atque edere. Cic. Publier.
    \
        Edere exemplum seueritatis suae. Cic. Monstrer un tour de sa terribleté.
    \
        Exempla foeda in socios edere per foedam auaritiam. Liu. Faire vilains actes et meschans tours par lesquels on monstre son avarice.
    \
        Exempla auaritiae edere. Liu. Monstrer exemples et actes d'avarice.
    \
        Facinora edere. Liuius. Faire meschancetez.
    \
        Foetus edere dicitur ager. Cic. Produire fruicts.
    \
        Funera clara ducum edidit fortuna. Liuius. Fortune feit une exhibition d'une memorable tuerie des capitaines.
    \
        Gemitus edere. Lucret. Gemir.
    \
        Edere herbas dicuntur campi. Columel. Produire.
    \
        Hinnitus edere. Ouid. Hennir.
    \
        Ignem. Liuius. Monstrer, Faire.
    \
        Indicium. Cic. Faire communication de la descouverte, qu'aucun a faict de ses complices et compaignons en quelque malice.
    \
        Leges. Cic. Faire et bailler loix.
    \
        Librum. Cic. Publier.
    \
        Luci edere. Cic. Mettre en lumiere.
    \
        Ludibrium edere. Liu. Bailler passetemps qui tourne à la mocquerie d'aucun.
    \
        Proprio sumptu ludos edere. Tacit. Faire jouer farces et jeux à ses despens.
    \
        Mandata alicui edere. Liu. Dire et declarer ou exposer sa charge à celuy par devers lequel on est envoyé.
    \
        Motus edere. Lucret. Se mouvoir.
    \
        Munus gladiatorium edere. Liu. Exhiber publiquement le combat de plusieurs hommes combatans deux à deux à oultrance.
    \
        Nefas. Stat. Faire quelque meschanceté.
    \
        Edere nomen. Liu. Nommer, Donner ou imposer nom.
    \
        Edere nomen. Liu. Dire et declarer son nom.
    \
        Edere nomina. Liuius. Bailler les noms et surnoms par escript et declaration.
    \
        Nomen alterius alicui edere. Cic. Dire.
    \
        Operam annuam edere. Liu. Servir une annee.
    \
        Opera virorum fortium edere. Liu. Faire haults faicts et prouesses.
    \
        Oracula sapientiae edere. Cic. Dire et publier les haults secrets de sapience.
    \
        Ordinem triplicem rei gestae edere. Liu. Raconter la chose en trois manieres.
    \
        Ouum edere dicitur gallina. Plin. Pondre.
    \
        Edere partum dicuntur foeminae. Cic. Enfanter et delivrer leur ventre.
    \
        Ploratum virginalem ore edere. Cic. Pleurer à la facon d'une pucelle.
    \
        Postulata edere. Cic. Bailler et presenter une requeste contenant plusieurs chefs et articles.
    \
        Praelium, siue pugnam edere. Liu. Combatre.
    \
        Dii immortales, quas ego pugnas, et quantas strages edidi! Per translationem. Cic. O Dieu que j'ay bien combatu de parolles contre luy!
    \
        Pugnae aliquid edere. Plaut. Faire quelque noise.
    \
        Quaestus edere. Ouid. Se complaindre.
    \
        Edere rationes. Cic. Presenter et rendre ses comptes.
    \
        Responsum oraculo edere. Liuius. Bailler responce.
    \
        Risus. Cic. Rire. \ Ruinas. Cic. Mettre par terre, Ruiner.
    \
        Scelus. Cic. Commettre quelque vilain cas et meschanceté.
    \
        Scriptum. Cic. Bailler par escript.
    \
        Signum. Liu. Faire signe. \ Sonos. Ouid. Faire sons.
    \
        Spicas edere dicitur culmus. Colum. Jecter hors.
    \
        Spiritum extremum edere, pro Mori. Cic. Mourir.
    \
        Strages. Liuius. Faire grande tuerie.
    \
        Strepitum. Colum. Faire bruit, Bruire.
    \
        Testes. Liu. Produire tesmoings.
    \
        Trepidationem. Liu. Faire esmeute portant signification de crainte.
    \
        Verba edere. Tibull. Proferer, Prononcer, Dire.
    \
        Verba edere. Cic. Iudicium quin acciperet in ea ipsa verba quae Naeuius edebat, non recusasse. N'avoir point empesché ne refusé qu'il ne luy fust pourveu de jugement selon la forme de la commission que la partie adverse disoit.
    \
        Victoriam edere. Tacit. Vaincre et surmonter ses ennemis.
    \
        Edere vitam. Cic. Mourir. \ Voces edere. Cic. Crier.
    \
        Vrinam edere. Plin. Pisser.
    \
        Vulnera edere. Stat. Navrer, Deplayer.
    \
        Tribus edere. Ci. Bailler par escript les noms des tribus, Les nommer.

    Dictionarium latinogallicum > edo

См. также в других словарях:

  • ouvrage — [ uvraʒ ] n. m. • déb. XIIIe; ovraigne 1155; de œuvre 1 ♦ Ensemble d actions coordonnées par lesquelles on met qqch. en œuvre, on effectue un travail. ⇒ œuvre; besogne, tâche, 1. travail. Avoir, ne pas avoir d ouvrage. ⇒ occupation. Ouvrages… …   Encyclopédie Universelle

  • ouvragé — ouvrage [ uvraʒ ] n. m. • déb. XIIIe; ovraigne 1155; de œuvre 1 ♦ Ensemble d actions coordonnées par lesquelles on met qqch. en œuvre, on effectue un travail. ⇒ œuvre; besogne, tâche, 1. travail. Avoir, ne pas avoir d ouvrage. ⇒ occupation.… …   Encyclopédie Universelle

  • COEUR — n. m. T. d’Anatomie Viscère musculaire qui est le principal organe de la circulation du sang et qui est situé dans la poitrine. Sa forme est à peu près celle d’un cône renversé, légèrement aplati de deux côtés, arrondi vers la pointe et ovoïde au …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • OUVRAGE — n. m. Travail, action de travailler. Se mettre à l’ouvrage. Cet ouvrier n’a pas d’ouvrage. Ce domestique se plaint qu’il y a trop d’ouvrage pour lui dans la maison. Quitter son ouvrage. Changer d’ouvrage. Avoir du coeur à l’ouvrage, Travailler de …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • COEUR — s. m. Viscère qui est le principal organe de la circulation du sang, et qui est situé dans la poitrine : il consiste en un muscle creux dont la forme est à peu près celle d un cône renversé, légèrement aplati de deux côtés, arrondi à la pointe,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ouvrage — (ou vra j ) s. m. 1°   Action de faire une oeuvre, de travailler. Se mettre à l ouvrage. Cet ouvrier n a pas d ouvrage. C est l heure où les maçons quittent l ouvrage.    Familièrement. Avoir coeur, du coeur à l ouvrage, travailler avec ardeur.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • OUVRAGE — s. m. OEuvre, ce qui est produit par l ouvrier, ce qui résulte d un travail. Grand ouvrage. Bel ouvrage. Merveilleux ouvrage. Ouvrage accompli, parfait, achevé. Ouvrage de menuiserie, de charpenterie, de maçonnerie, de serrurerie, etc. Ouvrage de …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • coeur — nm. ; courage ; pitié, sentiment, bonté : kêr (Compôte Bauges 271, Table), keu (Arvillard 228a), keur (Billième, Doucy Bauges, Notre Dame Bellecombe 214c, Villards Thônes 028), KEÛr (Albanais 001, Annecy 003, Balme Sillingy, St Jorioz, Thônes… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • AVOIR — v. tr. Posséder de quelque manière que ce soit; être en possession, en jouissance de quelque chose. Avoir du bien. Avoir un emploi. Avoir de bons appointements. Avoir le logement et la nourriture. Avoir de l’argent. Avoir un revenu. Avoir tant de …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • avoir — 1. (a voi. Au XVIe s. on écrivait aurai, auras, etc. mais on prononçait, d après Bèze, arai, aras, etc. Au XVIIe s. d après Dangeau, ayant, ayons, ayez se prononçaient a iant, a ions, a iez. Aujourd hui, c est une prononciation fautive : il faut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • AVOIR — v. a. ( J ai, tu as, il a ; nous avons, vous avez, ils ont. J avais. J eus. J aurai. J aurais. J ai eu. J avais eu. J aurai eu. J aurais eu. Aye ou aie, ayez. Que j aye ou que j aie, que tu ayes ou que tu aies, qu il ait ; que nous ayons, que… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»